來到英國,每天都有單字學不完,不管是吃的,用的,還是看電視…才發現,這台灣的英文教科書上沒有教的,還真是多呀,不勝枚舉!
不過,最讓Jing 感到困擾的,就是200%的人,不會唸我的名字@@
也聽過不少不同人的發音,大家就是看到"Yueh",唸不出來,不然就先聽到「Jing」,然後「Yueh」的部份就直接變弱掉,不確定就是不確定,有的乾脆就直接先問我比較快。
我也不是故意要出英文發音考題,「考考你,讓你考」再摸摸頭,一休和尚般。而是,我的英文護照上,就是明確地寫著"Jing-Yueh Huang" ,嫁了老公,冠夫姓,但我堅持保有夫家姓式,說好,人不能忘本,所以,就又成了 「Jing-Yueh Huang-Pxxxxx」
「Jing,難道妳都沒有像整個東亞學生一樣,不管怎樣都會有個洋名?」
「有是有啦,我之前的洋名叫雪莉(Shirley),但認識老公之後,他告訴我,妳的中文名字叫什麼,我就那樣子叫妳,沒必要為了洋人文化改名換姓的」我聽了聽,覺得很有道理,就一路堅持只用中文發音的名字就好。
開始找工作,投resume,每份覆歷上都是一律採用「Jing-Yueh XX…」
「My name is Jing-Yueh, Jing, just like Jingle-Bell--Jing」
「Just call me Jing please」到最後,親朋好友有的就直接叫我Jingle-Bell了,不然,就什麼 Jingle-ling...反正就是隨便他們叫,不要太誇張就好。
今天,第一天上班,我也己經想好自我介紹的開場白了,就是:
「Hello, My name is Jing-Yueh, you can call me Jing, or Jingle-Bell, nice to meet you all, today is my first day working in the United Kingdom.」(大家好,我是靜月,你可以叫我靜,或是Jingle-Bell, 很高興認識大家,今天,是我畢生第一天在大英不顛列國上班。」